< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

< Ordspråksboken 31 >