< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< Ordspråksboken 31 >