< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
او قوی و پرکار است.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< Ordspråksboken 31 >