< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה

< Ordspråksboken 31 >