< Ordspråksboken 31 >
1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.