< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol h7585)
El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.

< Ordspråksboken 30 >