< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol h7585)
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.

< Ordspråksboken 30 >