< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.