< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Ordspråksboken 30 >