< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.