< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。