< Ordspråksboken 3 >

1 Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد،۱
2 Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود.۲
3 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار.۳
4 så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت.۴
5 Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن.۵
6 På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید.۶
7 Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما.۷
8 Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود.۸
9 Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش.۹
10 så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت.۱۰
11 Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار.۱۱
12 Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد.۱۲
13 Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید.۱۳
14 Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است.۱۴
15 Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد.۱۵
16 Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال.۱۶
17 Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد.۱۷
18 Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است.۱۸
19 Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود.۱۹
20 Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید.۲۰
21 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار.۲۱
22 så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود.۲۲
23 Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید.۲۳
24 När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد.۲۴
25 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود.۲۵
26 Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود.۲۶
27 Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست.۲۷
28 Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است.۲۸
29 Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است.۲۹
30 Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما.۳۰
31 Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن.۳۱
32 Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است،۳۲
33 HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد.۳۳
34 Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد.۳۴
35 De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد.۳۵

< Ordspråksboken 3 >