< Ordspråksboken 3 >
1 Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
Mwana wanga, usayiwale malangizo anga, mtima wako usunge malamulo anga.
2 Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
Ukatero zaka za moyo wako zidzachuluka ndipo udzakhala pa mtendere.
3 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
Makhalidwe ochitira ena chifundo ndi owonetsa kukhulupirika asakuchokere. Uwamangirire mʼkhosi mwako ngati mkanda ndi kuwalemba pa mtima pako.
4 så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
Ukatero udzapeza kuyanja ndi mbiri yabwino pamaso pa Mulungu ndi anthu.
5 Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
Uzikhulupirira Yehova ndi mtima wako wonse ndipo usadalire nzeru zako za kumvetsa zinthu.
6 På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
Pa zochita zako zonse uvomereze kuti Mulungu alipo, ndipo Iye adzawongola njira zako.
7 Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
Usamadzione ngati wa nzeru. Uziopa Yehova ndi kupewa zoyipa.
8 Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
Ukatero thupi lako lidzakhala la moyo wabwino ndi mafupa ako adzakhala olimba.
9 Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
Uzilemekeza Yehova ndi chuma chako chonse; zokolola zonse zoyamba kucha uzilemekeza nazonso Yehova.
10 så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
Ukatero nkhokwe zako zidzadzaza ndi zinthu zambiri, ndiponso mitsuko yako idzadzaza ndi vinyo.
11 Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
Mwana wanga usanyoze malangizo a Yehova, ndipo usayipidwe ndi chidzudzulo chake.
12 Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
Paja Yehova amadzudzula amene amamukonda, monga abambo achitira mwana amene amakondwera naye.
13 Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
Wodala munthu amene wapeza nzeru, munthu amene walandira nzeru zomvetsa zinthu,
14 Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
pakuti phindu la nzeru ndi labwino kuposa la siliva, phindu lakelo ndi labwino kuposanso golide.
15 Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
Nzeru ndi yoposa miyala yamtengowapatali; ndipo zonse zimene umazikhumba sizingafanane ndi nzeru.
16 Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
Mʼdzanja lake lamanja muli moyo wautali; mʼdzanja lake lamanzere muli chuma ndi ulemu.
17 Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
Njira zake ndi njira zosangalatsa, ndipo mu njira zake zonse muli mtendere.
18 Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
Nzeru ili ngati mtengo wopatsa moyo kwa oyigwiritsitsa; wodala munthu amene amayigwiritsa kwambiri.
19 Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
Yehova anakhazikitsa dziko lapansi pogwiritsa ntchito nzeru. Anagwiritsanso ntchito nzeru zakudziwa bwino zinthu pamene ankakhazikitsa zakumwamba.
20 Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
Mwa nzeru zake Yehova anatumphutsa madzi kuchokera mʼnthaka ndiponso mitambo inagwetsa mvula.
21 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
Mwana wanga usunge nzeru yeniyeni ndi khalidwe lomalingarira zinthu bwino. Zimenezi zisakuchokere.
22 så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
Zimenezi zidzakupatsa moyo, moyo wake wosangalatsa ndi wabwino ngati mkanda wa mʼkhosi.
23 Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
Choncho udzayenda pa njira yako mosaopa kanthu, ndipo phazi lako silidzapunthwa;
24 När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
pamene ugona pansi, sudzachita mantha; ukadzagona pansi tulo tako tidzakhala tokoma.
25 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
Usaope tsoka lobwera mwadzidzidzi kapena chiwonongeko chimene chidzagwera anthu oyipa,
26 Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
pakuti Yehova adzakulimbitsa mtima ndipo adzasunga phazi lako kuti lisakodwe mu msampha.
27 Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
Usaleke kuchitira zabwino amene ayenera kulandira zabwino, pamene uli nazo mphamvu zochitira zimenezi.
28 Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.
Usanene kwa mnansi wako kuti, “Pita, uchite kubweranso. Ndidzakupatsa mawa” pamene uli nazo tsopano.
29 Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
Usamukonzere chiwembu mnansi wako, amene anakhala nawe pafupi mokudalira.
30 Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
Usakangane ndi munthu wopanda chifukwa pamene iye sanakuchitire zoyipa.
31 Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
Usachite naye nsanje munthu wachiwawa kapena kutsanzira khalidwe lake lililonse.
32 Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
Pakuti Yehova amanyansidwa ndi munthu woyipa koma amayanjana nawo anthu olungama.
33 HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
Yehova amatemberera nyumba ya munthu woyipa, koma amadalitsa nyumba ya anthu olungama.
34 Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
Anthu onyoza, Iye amawanyoza, koma amakomera mtima anthu odzichepetsa.
35 De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.
Anthu anzeru adzalandira ulemu, koma zitsiru adzazichititsa manyazi.