< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.

< Ordspråksboken 27 >