< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.

< Ordspråksboken 27 >