< Ordspråksboken 27 >
1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
人心不同,猶如其面。
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。