< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.