< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.