< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.