< Ordspråksboken 26 >

1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Ordspråksboken 26 >