< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.