< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.