< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
[Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
[Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
[Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
[Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
[Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Ordspråksboken 25 >