< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.

< Ordspråksboken 25 >