< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum

< Ordspråksboken 25 >