< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Ordspråksboken 25 >