< Ordspråksboken 25 >
1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.