< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.

< Ordspråksboken 25 >