< Ordspråksboken 25 >
1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.