< Ordspråksboken 25 >
1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.