< Ordspråksboken 25 >
1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.