< Ordspråksboken 24 >

1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی،
2 Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند.
3 Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد،
4 Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود.
5 En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید.
6 Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7 Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8 Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد.
9 Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
10 Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی.
11 Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن.
12 Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد.
13 Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت.
14 Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
15 Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن،
16 Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد.
17 Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو،
18 på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد!
19 Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز،
20 Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد.
21 Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو،
22 Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟
23 Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
24 Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد،
25 Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید.
26 En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است.
27 Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده.
28 Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور.
29 Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.»
30 Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛
31 Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود.
32 Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم:
33 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
34 så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.

< Ordspråksboken 24 >