< Ordspråksboken 24 >

1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Ungabahawukeli abantu abaxhwalileyo, ungafisi ubungane labo;
2 Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
ngoba ezingqondweni zabo bahlose udlakela, lezindebe zabo zikhuluma ngokuvusa umsindo.
3 Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
Indlu yakhiwa ngokuhlakanipha, imiswe ngokuzwisisa;
4 Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
amakamelo ayo agcwaliswe ngolwazi, agcwaliswe ngemiceciso yakude eligugu.
5 En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
Umuntu ohlakaniphileyo ulamandla amakhulu, njalo umuntu ololwazi uyandisa amandla;
6 Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
ukuthi unqobe empini kufunakala izeluleko, lokunqoba kudinga abeluleki abanengi.
7 Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Ukuhlakanipha kuphakeme kakhulu koyisiwula; enkundleni kalalutho angalukhuluma.
8 Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
Lowo oceba ububi uzakwaziwa njengomacebomabi.
9 Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
Amacebo obuwula ayisono, njalo abantu bayasizonda isideleli.
10 Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
Nxa uthikaza ngezikhathi zenhlupheko, mancinyane kanganani amandla akho!
11 Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
Bahlangule labo abaholelwa ekufeni; banqande labo abadayizela besiya ekubulaweni.
12 Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
Nxa usithi, “Angithi besingazi lutho ngalokhu,” kambe lowo ohlola inhliziyo kakuboni lokho na? Kakwazi lokho yini onguye olinda ukuphila kwakho na? Akayikuvuza ubani lobani ngakwenzileyo na?
13 Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Dlana uluju ndodana yami, ngoba lulungile; uluju olujuluka ekhekhebeni lumnandi luyanambitheka.
14 Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
Yazi njalo ukuthi ukuhlakanipha kumnandi emphefumulweni wakho, aluba ukuzuza ikusasa lakho lilethemba elihle, njalo ithemba lakho aliyikudaniswa.
15 Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
Ungacathameli indlu yomuntu olungileyo njengesigebenga, ungawuhlaseli umuzi wakhe;
16 Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
ngoba loba angaze awe kasikhombisa umuntu olungileyo uyavuka futhi, kodwa ababi babhazalaliswa yizinhlupheko.
17 Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
Ungathatshiswa yikuwa kwesitha sakho; nxa sikhubeka ungavumeli inhliziyo yakho ithokoze,
18 på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
ngoba uThixo uzakubona lokho asole abesepholisa ulaka lwakhe kuso isitha.
19 Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Ungazikhathazi ngenxa yabantu ababi loba ubahawukele abaxhwalileyo,
20 Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
ngoba umuntu omubi akalalo ithemba lakusasa, njalo isibane sezixhwali sizacinywa.
21 Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
Yesaba uThixo lombusi, ndodana yami, ungangenelani labahlamuki,
22 Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
ngoba laba bobabili bazakwehlisa ulaka lubabhubhise, ngoba phela ngubani kambe okwaziyo ukubhubhisa abangakwehlisa?
23 Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
La ngamanye amazwi ezihlakaniphi: Ukwahlulela ngobandlululo kakulunganga:
24 Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
Loba ngubani othi kolecala, “Umsulwa,” abantu bonke bazamqalekisa lezizwe zonke zizamhlamukela.
25 Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Kodwa kuzabalungela labo abamlahlayo olecala, lezibusiso ezinengi zizabehlela.
26 En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
Impendulo eqotho injengokwangiwa ezindebeni.
27 Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Qeda umsebenzi wakho waphandle ulungise lamasimu akho; kuthi-ke usuqedile wakhe indlu yakho.
28 Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
Ungafakazi ngokubethela umakhelwane kungelamlandu, kumbe usebenzise izindebe zakho ukhohlisa.
29 Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
Ungabokuthi, “Ngizakwenza kuye njengoba enze kimi; ngizahlawulisa ngalokho angenze khona.”
30 Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
Ngedlula ensimini yevilavoxo, ngedlula esivinini somuntu ongelangqondo;
31 Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
ameva ayesekhula indawo yonke, indawo yonke isithe phethu ukhula, lomduli wamatshe usudilikile.
32 Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Ngakunanzelela konke engangikubona ngafunda isifundo kulokho engakubonayo:
33 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
34 så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.

< Ordspråksboken 24 >