< Ordspråksboken 24 >

1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
2 Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
3 Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
4 Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
5 En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
6 Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
7 Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
8 Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
9 Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
10 Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
11 Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
12 Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
13 Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
14 Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
15 Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
16 Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
17 Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
18 på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
19 Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
20 Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
21 Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
22 Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
23 Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
24 Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
25 Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
26 En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
27 Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
28 Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
29 Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
30 Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
31 Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
32 Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
33 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
34 så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.

< Ordspråksboken 24 >