< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.