< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”