< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Ordspråksboken 23 >