< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Ordspråksboken 23 >