< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”