< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«

< Ordspråksboken 23 >