< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Ordspråksboken 23 >