< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.