< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?

< Ordspråksboken 23 >