< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!