< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!

< Ordspråksboken 23 >