< Ordspråksboken 22 >

1 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
ناوبانگی چاک لە دەوڵەمەندی گەورە خوازراوترە، ڕێزیش لە زێڕ و زیو باشترە.
2 Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
دەوڵەمەند و هەژار لەمەدا یەکدەگرنەوە، دروستکەری هەردووکیان یەزدانە.
3 Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
ژیر خراپە دەبینێت و خۆی دەشارێتەوە، بەڵام ساویلکە مل پێوەدەنێت و سزا دەدرێ.
4 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
پاداشتی بێفیزی و لەخواترسی دەوڵەمەندی و ڕێزداری و ژیانە.
5 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
چقڵ و تەڵە لە ڕێگای پیاوی خواردایە، بەڵام ئەوەی خۆی بپارێزێت لێی دوور دەکەوێتەوە.
6 Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
منداڵ لەسەر ئەو ڕێگایە ڕابهێنە کە پێویستە بیگرێت، پیریش بێت لێی لا نادات.
7 Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
دەوڵەمەند بەسەر هەژاردا حوکم دەکات، قەرزاریش کۆیلەی خاوەن قەرزە.
8 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
ئەوەی ناڕەوایی بچێنێت دروێنەی خراپە دەکات، کوتەکی تووڕەییشی دەفەوتێت.
9 Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
ئەوەی چاوتێر بێت بەرەکەتدار دەبێت، چونکە لە نانی خۆی دەداتە هەژار.
10 Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
گاڵتەجاڕ دەربکە، ناکۆکی دەڕوات، دووبەرەکی و ڕیسواییش نامێنێت.
11 Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
ئەوەی حەزی لە دڵپاکی بێت و قسەی شیرین بێت، پاشا دەبێتە دۆستی.
12 HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
چاوی یەزدان چاودێری زانیاری دەکات، بەڵام قسەی ناپاکان سەرەوژێر دەکات.
13 Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
تەمبەڵ دەڵێت: «شێرێک لە دەرەوەیە! ئەگەر بچمە گۆڕەپانەکان دەکوژرێم!»
14 En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
دەمی ژنی بەدڕەوشت چاڵێکی قووڵە، ئەوەی بەر تووڕەیی یەزدان بکەوێت دەکەوێتە ناوی.
15 Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
گێلی بە دڵی منداڵەوە گرێدراوە، بەڵام گۆچانی تەمبێکردن دووری دەخاتەوە لێی.
16 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.
ئەوەی زۆرداری لە هەژار بکات بۆ ئەوەی بۆ خۆی زیاد بکات و ئەوەی بە دەوڵەمەند ببەخشێت، بێگومان هەردووکیان بەرەو نەبوونییە.
17 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
گوێ شل بکە و قسەی دانایان ببیستە، دڵت بدە زانیاری من،
18 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
چونکە جوانە ئەگەر لە ناختدا هەڵیبگریت و تێکڕا لەسەر لێوەکانت بچەسپێن.
19 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
بۆ ئەوەی پشتبەستنت بە یەزدان بێت، ئەمڕۆ تۆ فێر دەکەم، بەڵێ تۆ.
20 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
ئایا سی پەندم بۆ نەنووسیوی سەبارەت بە ڕاوێژ و زانیاری،
21 för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
بۆ ئەوەی دروستی قسەی ڕاستیت فێر بکەم، هەتا وەڵامە ڕاستییەکان بدەیتەوە ئەوانەی کە تۆیان ناردووە؟
22 Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
هەژار تاڵان مەکە لەبەر هەژارییەکەی و نەبوون وردوخاش مەکە لە دادگا،
23 Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
چونکە یەزدان بەرگری لە کێشەکەیان دەکات و ئەوانەی تاڵانیان دەکەن گیانیان تاڵان دەکات.
24 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
مەبە برادەری کەسی تووڕە، هاوڕێیەتی کەسی هەڵچوو مەکە،
25 på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
نەوەک لە ڕێچکەی ئەوان ڕابێیت، خۆت تووشی تەڵە بکەیت.
26 Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
لەوانە مەبە کە تەوقە دەکەن، دەستەبەری قەرزی خەڵک مەکە.
27 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
ئەگەر نەتبوو بیدەیتەوە، بۆچی نوێنەکەی ژێرت ببردرێت.
28 Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
سنووری کۆن مەگوازەوە، ئەوەی باوباپیرانت دایانناوە.
29 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. Se Port i Ordförkl.
ئایا ئەو کەسەت بینیوە بە دەستوبردە لە کارەکەی؟ لەبەردەم پاشاکان ڕادەوەستێت، نەک لەبەردەم خەڵکی بێ ناوبانگ.

< Ordspråksboken 22 >