< Ordspråksboken 20 >

1 En bespottare är vinet, en larmare är rusdrycken, och ovis är envar som raglar därav.
شراب استهزا می‌کند و مسکرات عربده می‌آورد، و هر‌که به آن فریفته شود حکیم نیست.۱
2 Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver; den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هر‌که خشم او را به هیجان آورد، به‌جان خود خطامی ورزد.۲
3 Det är en ära för en man att hålla sig ifrån kiv, den oförnuftige söker alltid strid.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله می‌کند.۳
4 När hösten kommer, vill den late icke plöja; därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.
مرد کاهل به‌سبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی می‌کند و نمی یابد.۴
5 Planerna i en mans hjärta äro såsom ett djupt vatten, men en man med förstånd hämtar ändå upp dem.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را می‌کشد.۵
6 Många finnas, som ropa ut var och en sin barmhärtighet; men vem kan finna en man som är att lita på?
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام می‌کنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند.۶
7 Den som vandrar i ostrafflighet såsom en rättfärdig man, hans barn går det val efter honom.
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد.۷
8 En konung, som sitter på domarstolen, rensar med sina ögons kastskovel bort allt vad ont är.
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده می‌سازد.۸
9 Vem kan säga: »Jag har bevarat mitt hjärta rent, jag är fri ifrån synd»?
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.»۹
10 Två slags vikt och två slags mått, det ena som det andra är en styggelse för HERREN.
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است.۱۰
11 Redan barnet röjer sig i sina gärningar, om dess vandel är rättskaffens och redlig.
طفل نیز از افعالش شناخته می‌شود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه.۱۱
12 Örat, som hör, och ögat, som ser, det ena som det andra har HERREN gjort.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است.۱۲
13 Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی.۱۳
14 »Uselt, uselt», säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
مشتری می‌گوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر می‌کند.۱۴
15 Man må hava guld, så ock pärlor i myckenhet, den dyrbaraste klenoden äro dock läppar som tala förstånd.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است.۱۵
16 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för de främmandes skull.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۶
17 Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt, men efteråt bliver hans mun full av stenar.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد.۱۷
18 Planer hava framgång, när de äro väl överlagda, och med rådklokhet må man föra krig.
فکرها به مشورت محکم می‌شود، و باحسن تدبیر جنگ نما.۱۸
19 Den som går med förtal, han förråder hemligheter; med den som är lösmunt må du ej giva dig i lag.
کسی‌که به نمامی گردش کند اسرار را فاش می‌نماید، لهذا با کسی‌که لبهای خود را می‌گشایدمعاشرت منما.۱۹
20 Den som uttalar förbannelser över fader eller moder, hans lampa skall slockna ut mitt i mörkret.
هر‌که پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد.۲۰
21 Det förvärv man i förstone ävlas efter, det varder på sistone icke välsignat.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل می‌شود، عاقبتش مبارک نخواهد شد.۲۱
22 Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»; förbida HERREN, han skall hjälpa dig.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد.۲۲
23 Tvåfaldig vikt är en styggelse för HERREN, och falsk våg är icke något gott.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست.۲۳
24 Av HERREN bero en mans steg; ja, en människa förstår icke själv sin väg.
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟۲۴
25 Det är farligt för en människa att obetänksamt helga något och att överväga sina löften, först när de äro gjorda.
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس می‌گوید، و بعد از نذر کردن استفسار می‌کند، دردام می‌افتد.۲۵
26 En vis konung rensar bort de ogudaktiga såsom med en kastskovel och låter tröskhjulet gå över dem.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده می‌سازد وچوم را بر ایشان می‌گرداند.۲۶
27 Anden i människan är en HERRENS lykta; den utrannsakar alla hjärtats innandömen.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش می‌نماید.۲۷
28 Mildhet och trofasthet äro en konungs vakt; genom mildhet stöder han sin tron.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت می‌کند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند.۲۸
29 De ungas ära är deras kraft, och de gamlas prydnad äro deras grå hår.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید.۲۹
30 Sår som svida rena från ondska, ja, tuktan renar hjärtats innandömen.
ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود.۳۰

< Ordspråksboken 20 >