< Ordspråksboken 2 >
1 Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
Anakko, no awatem dagiti sasaok ken ipategmo dagiti bilbilinko kenka,
2 så att du låter ditt öra akta på visheten och böjer ditt hjärta till klokheten,
dumngegka iti kinasirib ken ipapusom ti mangawat.
3 ja, om du ropar efter förståndet och höjer din röst till att kalla på klokheten,
No umawagka a dumawat iti pannakaawat ken ipigsam ti timekmo para iti daytoy,
4 Om du söker efter henne såsom efter silver och letar efter henne såsom efter en skatt,
no birokem daytoy a kas iti panagbirokmo iti pirak ken sapulem ti pannakaawat a kas iti panangbirokmo kadagiti nakalemmeng a gameng,
5 då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.
ket maawatamto ti panagbuteng kenni Yahweh ken mabirokamto ti pannakaammo iti Dios.
6 Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.
Ta mangmangted ni Yahweh iti kinasirib, agtaud iti ngiwatna ti pannakaammo ken pannakaawat.
7 Åt de redliga förvarar han sällhet, han är en sköld för dem som vandra i ostrafflighet,
Iduldulinna ti pudno a kinasirib para kadagiti mangay-ayo kenkuana, isuna ket kalasag kadagiti agbiag iti rumbeng a wagas iti panagbiag,
8 ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han.
banbantayanna ti dalan dagiti nalinteg ken taginayunenna ti dalan dagiti napudno kenkuana.
9 Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
Ket maawatamto ti kinalinteg, hustisia, maiparbeng, ken amin a nasayaat a wagas.
10 Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
Ta maadda ti kinasirib dita pusom, ket agbalin ti pannakaammo a ragsak iti kararuam.
11 eftertänksamheten skall vaka över dig, klokheten skall beskydda dig.
Saluadannaka ti kinatimbeng, bantayannaka ti pannakaawat.
12 Så skall hon rädda dig från de ondas väg, från män som tala vad vrångt är,
Ispalendaka manipud iti wagas ti kinadakes, manipud kadagiti agsasao kadagiti agkakadakes,
13 från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,
kadagiti mangtaltallikud kadagiti nalinteg a wagas ken agbibiag iti wagas ti kinasipnget.
14 från dem som glädjas att göra om och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
Agragrag-oda tunggal agaramidda iti dakes ken agragragsakda kadagiti kinaballikog ti kinadakes.
15 från dem som gå på krokiga stiga och vandra på förvända vägar.
Sursurotenda dagiti nakillo a pagnaan, ken babaen iti panangallilaw, gabgaburanda dagiti tugotda.
16 Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor, från din nästas hustru, som talar hala ord,
Isalakannaka ti kinasirib ken kinatimbeng manipud iti dakes a babai, manipud iti babai nga agbirbirok iti kapadasan ken manipud kadagiti mangpasablog a sasaona.
17 från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.
Baybay-anna ti gayyemna idi kaub-ubinganna ken linipatna ti karina iti Diosna.
18 Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
Ta agrukruknoy ti balayna iti patay ken dagiti tugotna ket iturongnaka iti ayan dagiti adda iti tanem.
19 Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
Amin a mapmapan kenkuana ket saanen nga agsubli ken saanda a mabirokan dagiti pagnaan nga agturong iti biag.
20 Ja, så skall du vandra på de godas väg och hålla dig på de rättfärdigas stigar.
Isu nga agbiagka babaen iti wagas dagiti naimbag a tattao ken surotem dagiti wagas dagiti agar-aramid iti nalinteg.
21 Ty de redliga skola förbliva boende i landet och de ostraffliga få stanna kvar däri.
Ta dagiti agar-aramid iti nalinteg ket agaramidto iti pagtaengan iti daga, ken dagiti addaan iti kinapudno ket agtalinaedto iti daytoy.
22 Men de ogudaktiga skola utrotas ur landet och de trolösa ryckas bort därur.
Ngem dagiti nadangkes ket mapaksiatto manipud iti daga, ken mapaksiatto manipud iti daytoy dagiti saan a mangtungtungpal kadagiti karida.