< Ordspråksboken 18 >
1 Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
2 Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
3 Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
4 Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
5 Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
6 Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
7 Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
8 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
9 Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
10 HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
11 Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
12 Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
13 Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
14 Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
15 Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
16 Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
17 Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
18 Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
19 En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
20 Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
21 Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
22 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
23 Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
24 Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.
जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।