< Ordspråksboken 18 >
1 Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
Чел урсуз каутэ че-й плаче луй, се супэрэ де орьче лукру бун.
2 Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
Небунулуй ну-й есте де ынвэцэтурэ, чи вря сэ арате че штие ел.
3 Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
Кынд вине чел рэу, вине ши диспрецул ши, одатэ ку рушиня, вине ши окара.
4 Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
Кувинтеле гурий унуй ом сунт ка ниште апе адынчь; изворул ынцелепчуний есте ка ун шувой каре курӂе ынтруна.
5 Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
Ну есте бине сэ ай ын ведере фаца челуй рэу, ка сэ недрептэцешть пе чел неприхэнит ла жудекатэ.
6 Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
Ворбеле небунулуй адук чартэ ши гура луй ынжурэ пынэ стырнеште ловитурь.
7 Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
Гура небунулуй ый адуче пеиря ши бузеле ый сунт о курсэ пентру суфлет.
8 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Кувинтеле бырфиторулуй сунт ка прэжитуриле: алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
9 Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
Чине се леневеште ын лукрул луй есте фрате ку чел че нимичеште.
10 HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
Нумеле Домнулуй есте ун турн таре; чел неприхэнит фуӂе ын ел ши стэ ла адэпост.
11 Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
Аверя есте о четате ынтэритэ пентру чел богат; ын ынкипуиря луй, еа есте ун зид ыналт.
12 Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
Ынаинте де пеире, инима омулуй се ынгымфэ, дар смерения мерӂе ынаинтя славей.
13 Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
Чине рэспунде фэрэ сэ фи аскултат фаче о простие ши ышь траӂе рушиня.
14 Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
Духул омулуй ыл сприжинэ ла боалэ. Дар духул доборыт де ынтристаре, чине-л ва ридика?
15 Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
О инимэ причепутэ добындеште штиинца ши урекя челор ынцелепць каутэ штиинца.
16 Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
Даруриле унуй ом ый фак лок ши-й дескид интраря ынаинтя челор марь.
17 Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
Чел каре ворбеште ынтый ын причина луй паре кэ аре дрептате, дар вине челэлалт ши-л я ла черчетаре.
18 Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
Сорцул пуне капэт неынцелеӂерилор ши хотэрэште ынтре чей путерничь.
19 En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
Фраций недрептэциць сунт май греу де кыштигат декыт о четате ынтэритэ ши чертуриле лор сунт тот аша де греу де ынлэтурат ка зэвоареле уней касе ымпэрэтешть.
20 Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
Дин родул гурий луй ышь сатурэ омул трупул, дин венитул бузелор луй се сатурэ.
21 Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
Моартя ши вяца сунт ын путеря лимбий; орьчине о юбеште ый ва мынка роаделе.
22 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
Чине гэсеште о невастэ бунэ гэсеште феричиря; есте ун хар пе каре-л капэтэ де ла Домнул.
23 Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
Сэракул ворбеште ругынду-се, дар богатул рэспунде ку асприме.
24 Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.
Чине ышь фаче мулць приетень ый фаче спре ненорочиря луй, дар есте ун приетен каре цине май мулт ла тине декыт ун фрате.